体験談

翻訳の仕事をクラウドソーシングのサイトで探し、半年間で15万円を稼ぎました!

[無料]副業に関する無料相談会を実施中!
副業のプロがあなたにぴったりの副業をご紹介します。

自己紹介をお願いします。

30代、現在はヨーロッパ在住の主婦です。

前職では、アメリカの大学でインターン経験を経て、2年間英会話学校で受付事務・講師として働いていました。

結婚を機にヨーロッパに移住することになり、語学や文化の勉強をしながら少しでも家計の助けになればと思い、インターネットでできる副業を探し始めました。

国際結婚が珍しくない今では、海外で語学や文化を学んで、現地で就職する人は多くなってきていますが、語学や文化の壁だけでなく、移住の手続きや引っ越しなどがあり、簡単なことではありません。

語学や文化を学び、生活に慣れ親しみながら、少しでも副業でお金を稼ぐことができれば、ちょっとした買い物をすることができたり、貯金すれば飛行機代金を稼ぐことができます。金銭的にも精神的にもとても助かるなと考え副業をスタートしました。

今収入を得ている副業を簡潔に教えてください。

インターネットを通じて、在宅で仕事をすることができることを知ってから、自分でもできる仕事を探すようになりました。もともと英会話学校の受付・講師をしていたこともあり、翻訳の仕事を探してみました。

定期的な収入ではありませんが、半年間の間に英日・日英の翻訳の仕事で約15万円稼ぐことができました。収入は使っているクラウドソーシングのサイトやクライアント様によって異なります。翻訳の仕事は二つのクラウドソーシングのサイトを通じて仕事をしました。

一つのサイトは翻訳に特化したクラウドソーシングサイトです。サイトはアメリカで運営されています。世界中の国の語学を英語に翻訳することができるサイトです。私は英日や日英の翻訳をして稼ぎました。

もう一つのクラウドソーシングのサイトは、クラウドワークス同様に様々な仕事を請け負っているアメリカのサイトです。ここでは、クライアント様と値段や翻訳内容に同意した上で仕事を請負ました。

本業は主婦として、家の家事をしたり語学学校に通って、現地の言葉を学んだりしています。住んでいる場所が英語圏ではないので、現地の語学は全くの初心者からスタートしました。

副業を始めようと思ったきっかけを教えてください

副業を始めようと思ったきっかけは単純にお金が欲しかったからです。お金が欲しいと言っても、生活に完全に困っていたわけではありません。海外に在住をしていなかったら、普通に仕事を続けていたでしょう。

しかし、海外に移住したことをきっかけに主婦としての生活がスタートしたので、家事や語学の勉強以外にも、何か自分でできることはないかなと思い、副業をスタートしました。 

現地の語学の知識が全くの0から生活をスタートしたので、在住して最初の一年間は語学を集中して勉強しました。簡単な買い物や用足しができるくらいの語学レベルになってからは、語学の勉強意外にも何かしたいなと感じるようになりました。 

そこでインターネットで「海外在住・仕事」といったキーワードで検索してみて、クラウドソーシングという在宅で仕事をするやり方を初めて知りました。 

翻訳の仕事を選んだのは、もともと前職で英語の講師をやっていたからです。受付や英語の講師だけでなく、通訳や翻訳の仕事も度々請け負っていたので、前職のスキルを生かした仕事ができればと思い、英日・日英の翻訳を副業として選びました。

具体的にどんなことをしているのか教えてください

日英・英日の翻訳はインターネットのクラウドソーシングを通じて行っています。翻訳の仕事は二つのクラウドソーシングのサイトを通じて請け負っています。

どちらのサイトもアメリカで運営されているので、詳細等は全て英語で記載されています。そのため、自分のプロフィールや詳細等も英語で記載する必要があります。 

翻訳に特化したサイトでは、翻訳をする前にテストがあります。テストでは時事ネタやニュース、文化等の詳細を英語から日本語に翻訳します。このテストに合格すると仕事を請け負うことができます。このサイトでは文字数によって翻訳の制限時間が設けられています。

様々な仕事をクラウドソーシングで請け負うサイトでは、翻訳のテストはありませんが、クライアント様と仕事内容等を仕事前に話し合う必要があります。仕事内容に合意したのち、仕事の詳細をクライアント様からいただき、翻訳をスタートします。

翻訳の仕事はいつでもあるわけではないので、仕事がある時は集中して行うことができますが、仕事がない場合は仕事探しに時間を取られます。
それでも、翻訳を終了して、クライアント様に喜んでもらえた時は達成感があり、やってよかったと嬉しい気持ちになります。

自分がやっている副業はどんな人に向いていると思いますか?

翻訳なので、英語や日本語を勉強してきた人にオススメする仕事です。もちろん、英語だけでなく、他の言語を勉強してきた方であれば、その言語を日本語に翻訳する仕事もあるので、語学を勉強してきた方全般にオススメできるお仕事です。 

しかし、副業はあくまで本業ではないので、翻訳の内容があまりにも難しかったり、翻訳にあまりにも長い時間を要する方には難しい仕事かもしれません。 

語学が大好きで、一人で黙々と仕事をすることが好きな人であれば、オススメする仕事です。もちろん、ある程度のレベルの語学力は必須ですが、翻訳は外国語の能力以上に日本語の能力を必要とする仕事です。 

本を読むことが好きだったり、文字を書くことが好きな人にはぜひ試して欲しい副業です。

最後にこれから副業を始めたい人へメッセージをお願いします!

海外で生活していると、多くの人が就職の難しさに直面すると思います。特に現地の言葉が全く分からないレベルから生活をスタートすると仕事探しは大変です。

語学や文化を勉強しながら、少しでも副業でお金を稼ぐことができれば、金銭的な面だけでなく、精神的にも楽になります。 

今ではインターネットとパソコンがあればできる副業がたくさんあります。自分の好きなことや得意なことを生かして、ちょっとでもお小遣い稼ぎができれば、どこにいてもお金を稼ぐことができるので、海外在住であったり、何かしらの理由で副業に興味がある人は、迷わず試して欲しいです。

2020年最新の社会人向け副業20選!おすすめWワークで収入増!2020年現在、政府も推奨する副業容認の流れは、働き方のトレンドになりつつあります。 それでも本業の会社には知られたくない、できるだけ会...
ABOUT ME
ayakaida
ayakaida
1987年生まれ。東京で保育士として勤務をしていたが、2013年に夫の海外赴任に帯同するために退職。 海外で勤めることができないなかでクラウドソーシングと出会い、SNSで文章を書くことが好きだったこともありWebライターとして活動を始める。 場所や時間にとらわれず、自分の好きなことを仕事にしたい友人たちの声を聴き、自分にできることで人々のライフスタイル充実に貢献したい思いから編集長に就任。 2児の母親かつクラウドワーカーとして500以上の記事制作、編集に携わる。SEOにも精通しており、リライトで圏外から1ページ目表示を達成した実績も多数。 現在はライティングプロダクション運営、講師業も行い、新しい働き方のヒントとしてWebライターの働き方を発信している。 趣味はムエタイで元世界チャンピオンから指導を受けている。
LINE@でお得最新情報配信中

LINE@で最新の副業情報やお得な新サービスの情報を配信中!

友だち追加